分享到:

行业动态 > 口译翻译 学会保护自己吗?

  口译翻译 学会保护自己吗?
  在准备进入翻译行业时,要了解行业的规范与规矩,从而保护自己。北京翻译公司的王老师在做过多年会议之后,给初入行的同学提出以下几点建议,以保护自己的个人利益。对于译员来说:老板惹不起、客户不能丢、同事更不能得罪,译员在做会要保护自己要努力做到以下三点:
  1、留存证据。会前,在与客户或主办方沟通时,能用邮件就不打电话,白纸黑字胜于过耳即忘的语音;如果必须电话沟通,最好录音,以防对方事后抵赖;会中,最好带着录音设备,一方面便于会后总结提高,一方面留下证据避免有关方空口无凭找碴扣钱;收工前,拿出一张译员测评表找个看起来比较好说话的人(最好是老外)给自己打分写评语;会后,留好所有通讯联络资料等待酬劳;收到报酬后,及时向雇主和客户致谢。
  2、明确分工。北京翻译公司在给客户安排译员的时候,会告之翻译的具体工作内容,但是有时候到了客户说,客户不把翻译当外人成为随便使唤的劳动力,这时就需要译员及时沟通、明确分工。
  3、准备充分。不仅指语言和知识储备,更指随机应变的能力。在做金融专业翻译的时候要提前做功课,以免被人抓住把柄后不愿承担责任反而指责翻译。因此,平时要有针对可能出现的各种情况思考应急措施和回答方法,一旦真出现问题,才能做到应对自如。
  目前天津翻译公司的市场还不够规范,有许多中低端年轻口译员更是因为可替代性强而未能纳入受保护范围。因为在这里提醒口译翻译们一定要保护自己的名誉和口碑。(小编改编于网络)
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司