分享到:

行业动态 > 成功人士背后的桥梁你们知道吗?

        成功人士背后的桥梁你们知道吗?
  每一位成功人士的背后都有着不一样的心酸,不一样的桥梁。据天和汇佳北京翻译公司编了解,历届的鲁迅文学奖唯独“文学翻译奖”空缺,一直到去年诺贝尔文学奖莫言获得,才体现了中国文化想要走出去,翻译质量起着想当关键的作用。
  中国自实行改革开放至今,高校的英语教学(包括英语专业与非英语专业的教学)一直倍受重视,而其在实施过程中已形成一种约定的递进模式,即:听、说、读、写、译(这个“译”好像是后来加上去的)。天和汇佳北京翻译公司小编毫无疑问说,这种“听说”领先,“读写”及“译”跟上的教学安排有其历史的合理性,是针对过去传统英语教学的弊端而提出的。星移斗转,三十年来,我国英语教学的层次已大大提高,高校入学新生的普遍英语基础水平与国门初开之时已不可同日而语。今天,这“听、说、读、写、译”的教学模式或顺序安排似又成为一种传统,而这个传统要不要照例原封不动地继续下去,可能成为英语教学界的一个不可回避的争论点。以笔者愚见,我们暂时可以不必去改动“听、说、读、写、译”这个教学递进顺序,但是对它们各自所含的分量或权重也许可以根据新的情况做出这样的调整:
  重视翻译,增加其在英语教学中的权重,以适应国家的需要,适应学生日后走上工作岗位的需求,恐怕是新世纪我国英语教学不得不考虑的一个问题。一位翻译公司报价师说到,这样的就必然会或多或少地对现行的英语(包括英语专业与大学英语)教学与研究(包括英语教材的编写及教学法的研究)带来某些认识上与实践上的新变化。其中最大的一个变化就是教师与学生都将逐渐认识到“教学翻译”与“翻译教学”两者有重要的区别。
  翻译作为一个训练项目,在我们的英语教学中实际一直存在,在我们的教材中也一直体现着。天和汇佳天津翻译公司全体翻译讨论认为,这种翻译训练或翻译项目的设置基本上都属于“教学翻译”的范畴。因为它们都围绕英语语言训练展开,以达到语言教学的某一目的。比如,为了让学生掌握某个句型表达或为了操练某些词汇表达方式而设计的。“教学翻译”因而只为具体的语言教学服务,是学习外语的一种手段(在某种意义上讲,还是一种相当有效的手段)。但就翻译的本质而论,“教学翻译”毕竟是一种狭窄的语言转换练习,对于学生今后处理各种复杂的翻译任务作用有限。
  从以上文章不难看出,要使一个文化产品让对方能够接纳,实际上是在进行一种文化转换、再创造,所以,从表面上说,翻译的是文字,但实际上,译的是文化。造成文化“逆差”的原因很多,但归根到底还是翻译问题。在此小编预祝我国的文化发展再创新高。(小编改编于网络)
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司