分享到:

行业动态 > 如此这样实在是影响国风!

        如此这样实在是影响国风!
  随着高科技的发展,再远的路程都已经不算路了,过去需要花几天几夜的路程,在如今一个飞机,一个高铁,就为大家迎刃而解。据天和汇佳北京翻译公司小编了解,最近的高铁很吃香,又快速,又稳定,服务质量也很高。可是还是出现了问题,下面就一起去了解下吧!
  近期,天和汇佳北京翻译公司员工李女士在整理自己前段时间出差的车票时发现:自己买的6月30日由北京南到沧州西的一张京沪高铁的车票,上面的站名翻译怎么看怎么不对劲儿。在这张车票上,北京南站被翻译成了BeijingSouth。方位词“南”直接翻译成了英文“South”;而沧州西站却很有“中国风”,直接被译成了Cangzhouxi,方位词“西”的翻译其实是拼音“xi”。“‘南’是英文,‘西’却成了拼音,站名翻译也流行中西‘混搭’?”李女士有些不解。
  由此,李女士上网搜索发现,有同样遭遇的旅客不在少数。一些网友发现这一奇怪现象后,纷纷在微博上发布自己的“混搭”京沪高铁车票。在网上,曝光率最高的是一张从北京南到南京南的“混搭”车票,在这张车票上,北京南下方的翻译清楚地写着BeijingSouth,而南京南则成了Nanjingnan。
  到底是车票打印出了错误,还是各地之间站名翻译有偏差?做为翻译公司报价员的小李拨打了北京铁路局客服电话010-12306咨询。“我们是第一次接到这种反映站名翻译问题的电话。”听了小李的描述,工作人员表示不了解具体情况,立刻向有关负责人咨询。十几分钟后,010-12306客服工作人员给记者回电:车票打印没有出现错误,之所以会出现翻译不统一,是因为车票站名翻译尚在逐渐英语化的过程中。该工作人员表示,关于车票站名翻译的改革,最先是从高铁列车车票上北京各火车站的站名开始的,以后全国所有车站的站名都将陆续改革。
  天津翻译公司翻译讨论组觉得,这个翻译英语化的这个过程还需要慢慢的进行。其中的问题也需要得到尽快的解决。但是这段改善的时间段内,免不了会给大家带来许多的不便。所以我们还是等待它的进一步完善吧。在此预祝大家出行愉快!(小编改编于网络)
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司