分享到:

天和新闻 > 再过五十年,谁来为我们翻译?

  再过五十年,谁来为我们翻译?
  据小编从网上的统计数据了解到目前翻译人才的层次分为高层次和低层次两种,但是这两种层次的翻译人才确实市场上非常紧缺的。天和汇佳北京翻译公司李老师说,翻译人才的紧缺,其实还是因为市场人才划分的不均匀造成的。
  ■专业口译:专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
  会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。据天和汇佳天津翻译公司了解,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。
  ■商务口译:主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。
  ■联络陪同口译:在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。
  ■专业笔译:属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才因为专业翻译公司、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。
  ■文学笔译:属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。
  ■小语种翻译:不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语翻译等。随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺。
  小编觉得这样的这种状况应该得到相关部门的注意,规范翻译人才的输出。最后天和汇佳北京翻译公司的李老师说,想解决这样的事情发生还是需要规范行业机制,大力培养优秀人才,突破现在行业的旧制度,进行创新。这样才是解决问题的关键。
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司