分享到:

天和新闻 > 致医学翻译的大障碍

  致医学翻译的大障碍
  在中西医的医学术语上面,翻译存在着许多的误区。中医中的“望”、“闻”、“问”、“切”这种重要的中医术语该如何翻译,跟着天和汇佳北京翻译公司的李老师来看看这些医学术语翻译的标准到底是什么?
  事实上,天和汇佳天津翻译公司的同事觉得中医名词术语至今尚缺少国际公认的英译标准,目前比较权威的翻译标准有两套。一是由此次世界中医药大会的主办方世界中医药学会联合会(简称世界中联)发布的“中医基本名词术语中英对照国际标准”(ISN);另一个则是世界卫生组织西太平洋区域办事处制定的“传统医学术语国际标准”(IST)。
  据世界中联介绍,根据各国专家、学会的建议和国际会议决议,制定了中医疾病名称的英译“双译法”标准,ISN把中医病名与唯一的西医病名相对应,直译中医病名,并将对应的英文西医病名放在括号内。还制定了中药、方剂、针灸穴名三大类名词的多类别翻译标准,将汉语拼音作为上述三类1500多个名词术语的第一翻译标准。
  相比而言,世卫组织制定的IST则不单单针对中医范畴,其中还包括韩国医学和日本汉方医学的传统医学术语翻译标准。IST也没有涉及ISN所覆盖的1000多个中药名称、方剂名称及其翻译的标准。
  同样的情况也出现在“气”这样的中医术语的翻译上,很多学者为了让西方人更容易理解,把“气”简单地翻译成“能量”。林巍说,“气”是一个与人、大自然息息相关的总体概念,中医学认为人活在自然界中,周围环境的变化会对人体本身产生影响,因此要理解“气”,就必须理解中国传统哲学关于天、地、人相互关联的概念。
  从各方面的研究看,中医的翻译标准现在还存在很多争议,这也是在跨文化、跨语言背景下推广这一学科不可避免的问题。不过,随着中医药影响力的不断扩大,各方也主动合作寻找这一问题的最佳答案。许多专业翻译公司也不能特别好的翻译出来。
  目前,世卫组织西太平洋区域办事处与世界中联在翻译标准上开展合作,以提高IST和ISN的共同中医词条英译方案的一致性。据介绍,英译方案有分歧的词条约占两种标准共同中医词条的5%。
  据介绍,除了英文翻译外,ISN中文-西班牙、葡萄牙文、法文标准的研制工作均已展开,这三个标准将在2010年前完成草案的修订工作并提交世界中联理事会讨论、表决。
  其实小编觉得吧,这些中医上面的医学术语,还是需要大力的去加强对其的翻译。不投入力度是没用的,天和汇佳北京翻译公司的相关专业老师说,其实只要理解了其中的意思之后翻译并不是什么难事。(小编改编于网络)
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司