分享到:

行业动态 > 你想知道做好同声传译的方法么?

  你想知道做好同声传译的方法么?
  在翻译领域中,同声传译应该属于最难的一部分了。它是一个理论与实践结合很紧密的一项职业,但是它也并不是艰难的高不可攀,否则也不会有今天的职业培训了。任何事情都是有方法和技巧来解决的,下面天和汇佳北京翻译公司小编给大家总结了一些同声翻译的方法。
  1 、节奏章法
  即翻译的切入点和时间的选择。天和汇佳北京翻译公司李老师说:“英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。”
  2 、欧化句式
  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。
  3 、意群断句和巧用连词
  处理好长句,是同传的基本功之一。据天和汇佳北京翻译公司章老师介绍,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词。
  4 、纠错诀窍
  “一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是;或者准确地说,应该是。”天和汇佳天津翻译公司梁老师说到。
  5 、紧跟数字
  “同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。”天和汇佳天津翻译公司魏老师说到。
  在电视中,我们总看到国家政要领导人身边或者国际明星身后总跟随着几名翻译,为他们做同声翻译,另天和汇佳北京翻译公司小编不胜羡慕。如果你也喜欢这份职业,不妨利用小编的这些方法试试,会使你的翻译水平更上一层楼。(小编改编于网络)
  文章来源:天和汇佳北京翻译公司