分享到:

行业动态 > 同声传译到底是一份什么样的工作

  同声传译到底是一份什么样的工作
  在日益密切的国际交流中,翻译作为不同语言之间沟通的桥梁,其作用也不断凸显。北京翻译公司在翻译行业中,难度最高,也承载了人们最多赞许与好奇的,莫过于同声传译。
  所谓同声传译,是指译员以几乎与讲者同时的方式做口语翻译。也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的口译室中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。
  这一工作对从业者的反应速度和一心多用的能力提出了极高的要求,收入相对较高,入行门槛也很高,因而在公众眼中不免有几分神秘色彩。近日,澎湃新闻记者采访了三位同传从业者,揭开了这一职业神秘面纱的一角。王经文在工作中
  同传是一份适合学霸的工作?
  “翻译是沟通的桥梁,我们的工作就是帮助人们沟通,”英语译员王经文说,“并不是你说什么词我就翻什么词,因为讲者的话有时候很混乱,有时候想藏一些或者有别的意有所指。而我们就需要根据具体情况,把混乱的话重新整理,没有说完的话补充完整,以确保意思传达的准确性、完整性和流畅性。”
  “我觉得同传是很适合学霸的工作。”杨婧说,“因为每场会议的主题和内容不同,而每次开会前准备的时间也很有限,所以需要你在短时间内迅速掌握某个陌生领域的基本知识,对学习能力的要求非常高。”而毕业于全球三大高级翻译学院之一的英国巴斯大学的杨婧,显然是一名学霸。她在本科时就听说了巴斯大学的名号,对翻译一行自然而然地产生了向往。通过努力,她如愿以偿地进入了这所学校,并在毕业后成为了一名职业的英语译员。由于她本科毕业于一所医药院校,她最擅长的也是医药类的翻译。
  像杨婧这样科班出身的译员在行业中的起点很高,但并不意味着科班是入行的唯一条件。王经文笑称自己是“野路子”出身,只上过语言培训班,凭着自己的语言天赋与自学能力,在毕业后也顺利入了翻译这一行,在一家石油化工类的合资企业担任英语口译。两年半后离开公司,以自己最感兴趣的游戏行业为业务重点,成为了一名自由职业者,至今已有五年半。
  “我非常喜欢同传译员的生活方式,”王经文说,“它意味着每天我都能接触到全新的知识,得到新鲜的刺激。”为了不断挑战自我,各个领域的翻译工作王经文都会积极应对,但作为一个游戏爱好者,他最大的梦想还是为自己喜爱的游戏公司翻译。而经由他的努力,这一梦想已经实现了。他多次为暴雪、索尼等大型游戏公司的发布会翻译,包括为一年一度的暴雪嘉年华直播做同传,前不久的ChinaJoy上也有他忙碌的身影。他还向记者展示了《风暴英雄》制作人送他的游戏人物贴纸,以及他和《魔兽世界》设计师等游戏界大咖的合影。
  杨婧与王经文都曾在公司内部做过口译,但他们的企业内从业经历都不如王琼丰富。服装设计专业出身的王琼在毕业后进了一家日企,在公司的安排下前往日本接受了培训。回国后她希望在语言水平上更进一步,于是辞职专攻日语,也从此踏上了日语翻译的路。一开始她主要做的都是服装制造和贸易公司的翻译,而后跳槽到丰田旗下的厂家,开始接触理工领域的翻译,时常出差到各地的工厂做技术指导与培训,或协助管理层的审查工作。积攒了六年的企业工作经验后,她选择进入自由市场继续磨练自我,如今已有大约七年之久。
  日本人说话的委婉暧昧对王琼来说颇具挑战性,“我们中国人相对比较率性,有话直说,但日本人很怕直接表达否定会伤到他人的面子。甚至日语里很多词可以同时表达相反的意思,例如同一个词可以表示‘好的,可以’,也可以表示‘好了,不要了’。这就需要按照上下文的意思来推断讲者真正想要传递的态度,也需要与讲者加强沟通。”王琼自豪地表示,她的翻译质量是非常高的,每次工作后都能得到与会双方的良好反响。因而她非常热爱自己的工作,尽管辛苦,但也乐意坚持在这条路上走下去。
  科班学习更为完备和系统,也方便结识人脉,入行时就为你打下牢靠的基础。”杨婧说。而王经文补充强调,现在各大高校的口译专业都在扩招,未来的同传从业者会面临更多更强的对手,北京翻译公司认为:攻读口译专业是有志从业者的最优选。